sábado, 1 de dezembro de 2018

Substantivos sobrecomuns





SUBSTANTIVOS SOBRECOMUNS

Não admitem contrastes em relação ao gênero, portanto, 
não apresentam diferenças sintáticas ou morfológicas para 
designar masculino ou feminino. Exemplos:

a criança; a testemunha; o indivíduo; a vítima; o ente;  

o membro;  monstro; o neném; o ser; o anjo; o ídolo;    

o gênio; a criatura;


terça-feira, 13 de novembro de 2018

Côco, coco, cocô


Côco - não existe.
Coco - é a fruta do coqueiro.
Cocô - é o sinônimo de excremento na linguagem informal.

domingo, 21 de outubro de 2018

Formas de tratamento

Para falar com pessoas importantes ou de posição superior, pessoas mais velhas e desconhecidos, como forma de cortesia e respeito, deve-se utilizar os pronomes SENHOR e SENHORA, com o verbo na 3ª pessoa do singular, o que equivale a LEI em italiano.
Exemplos:

O senhor é uma pessoa muito simpática - (Lei è una persona molto simpatica.

A senhora é uma boa pessoa - (Lei è una brava persona)


Formas de tratamento (formal)


Italiano                        Português
Caro Signore... -         Caro senhor...
Caro Signor (Paolo)...Caro senhor (Paulo)...
Cara Signora...           Cara senhora...                              
Egregio(a)...                Prezado(a)...                            
Signor(e)...                  Senhor...                               
Signora...                    Senhora...  
Signorina...                 Senhorita...

Alimentos


TEMPERATURA DOS ALIMENTOS       
Frio                                    Esfriar                      
Quente                              Esquentar          
Gelado         VERBO         Gelar                 
Morno                                Mornar                         
Congelado                         Congelar          

                                                                                                    TIPOS DE COZIMENTO               
    Frito   (fritto)                                               
    Grelhado (grigliato)                                
    Assado (arrosto)                                    
    A vapor (a vapore)                                      
    Cozido (cotto)

Sabor (gosto)

Salgado (sal)
Doce (açúcar)
Ácido/azedo (limão)
Amargo (cacau)
Apimentado (pimenta)
Temperado (alho etc.)
                                    
                                                 
    

Parônimos


PARÔNIMOS: são palavras com escrita e pronúncia parecidas, mas com significado diferente.

1. Aprender – instruir-se, adquirir conhecimento.
    Apreender – assimilar mentalmente, captar, compreender.

2. Cavaleiro – aquele que sabe andar a cavalo.
    Cavalheiro – homem educado, homem da nobreza.

3. Comprimento – extensão de algo de uma extremidade a        outra.
    Cumprimento – saudação, ato de cumprir.

4. Descrição - ato de descrever, expor.
    Discrição – reserva; qualidade de discreto.

5. Descriminar - inocentar.
    Discriminar – distinguir, segregar, marginalizar.

6. Discente - que aprende.
    Docente - que ensina.

7. Emigrar - sair da pátria.
    Imigrar - entrar num país estranho para nele morar.

8. Fluir - correr com certa abundância, emanar.
    Fruir - gozar, desfrutar.

9. Incidente – acontecimento imprevisível, episódio.
    Acidente - acontecimento casual, porém grave.

10. Soar - produzir som.
      Suar - transpirar.

11. Imergir: mergulhar, afundar
      Emergir: aparecer, sair de onde estava mergulhado.

12. Absolver: perdoar, inocentar.
      Absorver: aspirar, sugar.

sábado, 29 de setembro de 2018

Brasil e Portugal, diferenças na pronúncia


Os brasileiros não pronunciam a letra “L” no final das palavras: Brasil, pronuncia-se “Brasiu”, nem a letra “O” final – falando como um “U”: o nome Marcelo falamos como “Marcelu”; já em Portugal, por outro lado, os falantes costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas, como por exemplo a palavra “Esperança”: No Brasil ela é pronunciada como “esperança” e em Portugal como “esp’rança”.

Até e Nem


Até minha mãe foi à festa. 
Nem minha mãe foi à festa. 
ATÉ é uma palavra indicativa de INCLUSÃO.
NEM é uma palavra indicativa de EXCLUSÃO. 

O que é "pois não"?


Pois não significa o mesmo que dizer “sim, claro”. “Pois não” é uma maneira cortês de responder, simplesmente, sim. O termo expressa a disponibilidade de fazer alguma coisa, ou de tomar alguma atitude. 
É muito usado no comércio, quando o comerciante se aproxima do comprador. Exemplo: 
- Por favor, eu gostaria de ver aquele sapato? 
- Pois não, vou buscar para a senhora experimentar.



Algumas preposições


EM - lugar : Moro em Miami. 

DE  - origem: Sou de Juiz de Fora. 
         composição: A caneta é de ouro. 
         sobre algum assunto: Falamos de política. 

PARA  - finalidade, objetivo: Estou no Brasil para estudar português. 
             Direção, movimento: Vou para os Estados Unidos.

SOBRE - falar de alguém ou alguma coisa: Ele falou sobre o seu passado.

COM - companhia: Vamos no show com você. 
            instrumento: Corto o pão com a faca.

Ele sua ou Ele soa?


SUAR é um verbo regular; significa transpirar. Conjuga-se da mesma forma que aqueles terminados em “uar”, como “jejuar”, “atenuar”, “atuar”, “pontuar”, “compactuar” etc.
Eu SUO muito durante o verão. (correto)
Eu SOO muito durante o verão. (errado)
Ele SUA muito praticando esporte. (correto)
Ele SOA muito praticando esporte. (errado)

SOAR significa tocar; emitir som pela ação de tocar.
SOARAM as trompetas.
O sino SOA todas as tardes.
Ao dizer “a gente SOA”, estamos dizendo que nós produzimos som.
Quem produz suor, SUA; o que produz som, SOA.

segunda-feira, 24 de setembro de 2018

Frei e frade


Frei é forma de tratamento que só deve ser usada antes do nome do religioso:

Frei Benedito é o superior do convento.

O membro da ordem religiosa é um frade:

Um frade fez a palestra.


domingo, 23 de setembro de 2018

Emoções

Português        italiano

alegria             allegria
tristeza            tristezza
nojo                 schifo 
saudade          mancanza di qualcuno o di qualcosa
decepção        delusione
gostar              piacere
culpa               colpa
amor               amore
lealdade          lealtà
pena               pena
desespero      disperazione
otimismo         ottimismo
pessimismo    pessimismo
raiva               rabbia
inveja             invidia
modéstia        modestia
ambição         ambizione



Por e para

PARA  indica:
direção – Vou para a Itália.
finalidade – Estudar para aprender.
restrição – Proibido para crianças.

POR indica:
meio,modo, instrumento – Comunicar-se por meio                de gestos.
Lugar por onde – Caminhar por estradas.
Causa, agente –  Ficou preso por seus crimes. O                livro foi escrito por ele.


Eu vou para o Brasil.
Por favor, reze por mim.
Eu agradeço por tudo.
Devemos rezar por nossos familiares.
Jesus morreu para nos salvar.
Deus tem um plano para mim.
Eu passei por Veneza.
Esse presente é para você.
Eu trabalho por amor à profissão.
Ele foi para a Europa.


sexta-feira, 21 de setembro de 2018

Costumar e Acostumar



Costumar significa “ter o hábito de” – Eu costumo me levantar bem cedo.

Acostumar significa  “habituar-se” – Eu estou acostumado a dormir bem cedo.



quarta-feira, 19 de setembro de 2018

Diferenças entre o português de Angola e do Brasil


Em questão de sintaxe, o português angolano se aproxima muito do de Portugal. Os angolanos empregam o “si” e o “consigo” em circunstância que nós usamos “você” ou “senhor(a)”. Exemplo: 

Eu tenho para si um presente. (português de Angola)
Eu tenho para você um presente. (português do Brasil)

No português de Angola, a conjunção "ENTRETANTO" quer dizer "ENQUANTO ISSO". No Brasil, "ENTRETANTO" significa contraste, oposição ou quebra de expectativa.
Exemplo:    

Eu vou ao mercado ENTRETANTO você vai ao banco. (português de Angola)
Eu fui ao mercado, ENTRETANTO não encontrei o que queria. (português do Brasil)

terça-feira, 18 de setembro de 2018

Linguagem falada


No português do Brasil quase não existe o gerúndio na linguagem falada: o “D” no “ndo” é excluído, o que resulta em “Falano”, “Correno , fazeno”, ao invés de “Falando”, “Correndo, fazendo”. Até mesmo pessoas mais escolarizadas, em situações informais ou em uma fala um pouco mais acelerada costumam pronunciar os verbos no gerúndio com a terminação –no, no lugar da terminação –ndo.  

Cadê?




Cadê o livro? Onde está o livro?

Em termos gramaticais, cadê é uma forma popular interrogativa, que equivale a “onde está”.

Onde estão as chaves?
Cadê as chaves?







Pronome de tratamento


O senhor/ A senhora

O senhor poderia me dar uma informação?

A senhora deseja falar com alguém?


O senhor e a senhora são pronomes de tratamento; devemos usá-los em tratamentos formais e respeitosos, para falar com pessoas mais velhas ou autoridades. Esses pronomes de tratamento, embora a referência normalmente seja a quem se fala, ou seja, à 2ª pessoa (TU ou VÓS), eles levam o verbo para a 3ª pessoa (ELE, ELES).

A senhora precisa de ajuda? 
Ela precisa de ajuda?
O senhor poderia me mostrar o passaporte?
Ele poderia me mostrar o passaporte?
Os senhores desejam beber algo?
Eles desejam beber algo?




Uso do pronome TU


Um fenômeno que distingue muitos dialetos do português do Brasil é o uso de VOCÊ e TU. A palavra VOCÊ é a forma de tratamento, isto é, uma maneira que tratamos de dirigir a nossa fala para uma pessoa,  é a mais comum na maior parte do Brasil.
Porém, em alguns dialetos, a palavra TU é amplamente utilizada, principalmente, no Rio Grande do Sul e partes da Região Nordeste. Na maioria das vezes, TU e VOCÊ conjugam o mesmo verbo da mesma maneira:

Você fala - Tu fala - Tu vai


Mas, em algumas circunstâncias, TU pode aparecer conjugado de acordo com  o português padrão, sobretudo, no Rio Grande do Sul.

Tu falas - Tu vais






domingo, 16 de setembro de 2018

Uso dos pronomes si e consigo


No português culto do Brasil, não ocorre o uso dos pronomes "SI" e "CONSIGO" em relação à pessoa com quem se fala, ou seja, não ocorrem construções como "Gosto muito de SI", "Quero ir CONSIGO",  que, no entanto, são comuns (e legítimas) em Portugal, seja na oralidade, seja na escrita. No português de Portugal, a frase "Ela só pensa em SI" tem significado diferente do que tem no português brasileiro. O "SI" é usado em relação ao seu interlocutor, ou seja, no português de Portugal, "Ela só pensa em SI" significa que ela só pensa na pessoa com a qual está conversando. 
Na língua culta do Brasil, teríamos estas formas: "Ela só pensa em você." ("no senhor", "na senhora").

O alfabeto


Som da letra Z


sábado, 15 de setembro de 2018

Som do Ç


Som das letras J e G


Som da letra R


Letra Q


Solicitações e permissões


Palavras com ÃO


Som da letra L


Som do CH, LH e NH


sexta-feira, 14 de setembro de 2018

Passado


Anteontem - l'altro ieri
Ontem - ieri
Ontem pela manhã - ieri mattina
Ontem pela tarde - ieri pomeriggio
Ontem no final da tarde - ieri sera
Ontem à noite - ieri notte
Na semana passada - la settimana scorsa
No mês passado - il mese scorso
No ano passado - l'anno scorso
Três dias atrás - tre gioni fa
Desde (maio) - da maggio

No entanto e Enquanto


NO ENTANTO é uma conjunção coordenativa adversativa que liga duas orações ou palavras, expressando ideia de contraste. São conjunções adversativas: mas, porém, contudo, todavia, no entanto, etc.
Exemplos: 

Ele estava calado, MAS tinha fome.
                  
Ele estava calado, NO ENTANTO tinha fome.


ENQUANTO é uma conjunção subordinativa proporcional que significa "ao mesmo tempo", "durante". São conjunções subordinativas proporcionais: À medida que, enquanto, à proporção que, etc.
Exemplos: 

Façamos o bem ENQUANTO há tempo.
                  
À MEDIDA QUE convivemos com as pessoas, tornamo-nos mais maduros.



terça-feira, 11 de setembro de 2018

Som do CH


CH é um dígrafo.
Dígrafo ocorre quando duas letras são utilizadas para representar um único fonema.
O dígrafo CH tem o mesmo valor fonético do X: cha, che, chi, cho, chu.
Por exemplo:
chuva, chocolate, chá, chuchu, creche, chave, chamada.

Estava ou Estavo?


O correto é ESTAVA.
Estavo não existe.
A desistência verbal correta é - ava.
Por exemplo: Eu trabalhava, eu brincava, eu amava, eu rezava.

quinta-feira, 6 de setembro de 2018

Frases informais


E aí?  -  Cosa c'è?
Tudo certo? - Tutto a posto?
Tudo bem. - Va bene.
É verdade - È vero.
Claro. - Certo.
Não acredito! - Per niente!
Está brincando! - Scherzi!
Jura? - Davvero?

quarta-feira, 5 de setembro de 2018

Gênero do substantivo português x italiano


Português/ italiano

A ajuda (feminino)/ il aiuto
A árvore (feminino)/ l'albero
A linguagem (feminino)/ il linguaggio
A dor (feminino)/ il dolore
A ponte (feminino)/ il ponte
A mensagem (feminino) / il messaggio
A flor (feminino)/ il fiore
A cor (feminino)/ il colore

O chocolate (masculino)/ la cioccolata
O ar (masculino)/ l'aria
O mapa (masculino)/ la mappa
Os ovos (masculino)/ l'uova
Os lábios (masculino)/ le labbra

Verbos causativos


São verbos que exprimem a atitude ou o desejo de alguém de causar ou provocar algo. Os principais verbos desse grupo são:

MANDAR 
DEIXAR 
FAZER 
AUTORIZAR 
PERMITIR 



Verbos de conhecimento

São verbos que expressam conteúdos mentais que dizem respeito à maneira como compreendemos ou conhecemos o mundo. Por exemplo:

ENTENDER 
SABER 
PENSAR 
COMPREENDER 
ACREDITAR 
LEMBRAR (SE)  
IMAGINAR 
INTERPRETAR 
SUPOR 
DESCOBRIR 
SUSPEITAR 

Verbos de percepção


São verbos que indicam como percebemos o mundo utilizando os sentidos.

VER (vedere)
OUVIR  (ascoltare)
SENTIR (sentire)
CHEIRAR (puzzare)
TOCAR (toccare)


Atenção! O verbo SENTIR em Português, diferentemente do italiano, não significa OUVIR. Significa experimentar uma sensação física no corpo ou na mente.


"Não devemos permitir que alguém saia da nossa presença sem se sentir melhor e mais feliz."
Madre Teresa de Calcutá

Maria afirmou se sentir muito feliz aqui.

Eu me sinto bem nesse país.

Hoje eu não estou me sentindo muito bem.

Eu sinto muito por você ter perdido o emprego.

Eu ouvi o canto dos pássaros. (ascoltare)

Ela ouve música clássica. (ascoltare)

No aeroporto


Português/italiano

O voo - Il volo
chegada - l'arrivo
partida - la partenza
Bagagem - bagaglio

Estou indo a/para ... - Vado a ...
Tenho visto de residente - Ho un permesso di soggiorno.
Ficarei aqui por (seis dias) - sono qui per sei giorni.
Estou aqui de férias - sono qui in vacanza.
Não tenho nada para declarar - non ho niente da dichiarare.
O voo está atrasado - Il volo è in ritardo.
Quero uma passagem para... - Vorrei un biglietto per...
Eu preciso de ajuda - Ho bisogno di aiuto.
No corredor - sul corridoio.
Na janela - vicino al finestrino.
Estou procurando.. - Cerco...
Onde fica... - dov'è si trova...


Seu passaporte - Il tuo passaporto.
Abra esta mala, por favor. - Apra questo valigia per favore.
Você vai a trabalho ou a passeio? - Ci vai per lavoro o in vacanze?



terça-feira, 4 de setembro de 2018

Direções


Atrás = dietro 
Direita = destra 
Em frente = davanti 
Esquerda = sinistra 
Longe = lontano 
Para frente = avanti 
Perto = vicino 
Reto = diritto 


segunda-feira, 3 de setembro de 2018

Vamos em boa hora, vamos embora, bora...



A expressão VAMOS EM BOA HORA, surgiu no século XV, significava, aproximadamente, "sair no momento apropriado", mas com o tempo foi se reduzindo e passando a significar simplesmente "sair do lugar".

vamos em boa hora - século XV
vamos embora - usada a partir do século XVI
vamo embora - criada no Brasil em meados do século XX
vambora - surgida no Brasil, na década de 1980.
bora - surgiu nos anos 1990.

As expressões vamos embora, vamo embora, vambora e bora, mesmo sendo de épocas diferentes, estão presentes na fala do português contemporâneo.
A única aceita na escrita é "VAMOS EMBORA".

Marcos, vamos embora que já está ficando tarde.
Marcos, bora sair daqui imediatamente.



terça-feira, 28 de agosto de 2018

Uso do Vosso, Vossa


Os pronomes possessivos de segunda pessoa VOSSO, VOSSA, VOSSOS, VOSSAS, praticamente, não são utilizados no português do Brasil, a não ser, em alguns gêneros escritos, como, por exemplo textos religiosos.




Seu ou Teu


Na maior parte dos dialetos do português do Brasil, é comum o uso dos pronomes possessivos de terceira pessoa para se referir a algo possuído pela segunda pessoa do singular e do plural. 

Esse carro é SEU? (mais utilizado  no Brasil)
Esse carro é TEU? (pouco utilizado no Brasil)

É comum usarmos o possessivo SEU, no lugar do TEU, para nos referir, portanto, a algo possuído pela pessoa que me escuta.

Os pronomes possessivos são utilizados da seguinte forma, na língua falada:

                   Feminino              Masculino 
Eu               minha/minhas       meu/meus 
Você           sua/suas               seu/seus 
Ela/Ele        dela                      dele 
A gente       nossa/nossas       nosso/nossos 
Nós             nossa/nossas       nosso/nossos 
Vocês          suas / de vocês    seus / de vocês 
Elas/Eles    delas                     deles 



- Maria, esse carro é SEU? (segunda pessoa)
- Não, esse carro não é meu.

- João, como vai o SEU pai? (segunda pessoa)
- O meu pai está bem.

- José, onde está a Maria? Esse livro é DELA? (terceira pessoa.)
- Maria está na escola. Eu acho que esse livro não é DELA. (terceira pessoa)



domingo, 26 de agosto de 2018

Palavras que sempre são escritas no plural


Os óculos
Os pêsames
Os parabéns
As férias
As núpcias
Os afazeres


Estava meia ou meio nervosa?


Quando for advérbio, ou seja, quando significa mais ou menos, a palavra MEIO não varia:

Maria estava MEIO nervosa.
Ela estava MEIO confusa.

Quando é adjetivo ou numeral, MEIO varia:

Eu comi MEIA laranja.
Eu comprei MEIA dúzia de ovos.

sábado, 25 de agosto de 2018

A, Há, Ah, À


A - pronome, preposição, artigo.
Comprei-a na Europa. Eu fui a Madrid. A flor é bela.

-verbo haver
Eu vivo aqui há anos. Há muita gente aqui.

Ah - interjeição
Ah, que maravilha!

À - Preposição a + artigo a.
Fui à Espanha.

quarta-feira, 22 de agosto de 2018

Bem-vindo ou benvindo?



A forma correta é Bem-vindo, com hífen, significa bem recebido.

segunda-feira, 20 de agosto de 2018

Uso do pronome oblíquo no Brasil e Portugal


O português brasileiro, no que respeita a colocação pronominal, é predominantemente proclítico na fala (ainda que a norma culta não admita colocação do pronome oblíquo em início de frase). 
O português europeu, por sua vez, é enclítico. Assim, no Brasil dizemos “Me dá um café?”, enquanto em Portugal usa-se “Dá-me um café?”.