sábado, 29 de setembro de 2018
Os brasileiros não pronunciam a letra “L” no final
das palavras: Brasil, pronuncia-se “Brasiu”, nem a letra “O” final – falando
como um “U”: o nome Marcelo falamos como “Marcelu”; já em Portugal, por outro
lado, os falantes costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas
as vogais tônicas, como por exemplo a palavra “Esperança”: No Brasil ela é
pronunciada como “esperança” e em Portugal como “esp’rança”.
Até minha mãe foi à festa.
Nem minha mãe foi à festa.
ATÉ é uma palavra indicativa de INCLUSÃO.
NEM é uma palavra indicativa de EXCLUSÃO.
Pois não significa o mesmo que dizer “sim, claro”. “Pois não” é uma maneira cortês de responder,
simplesmente, sim. O termo expressa a disponibilidade de fazer alguma coisa, ou de tomar
alguma atitude.
É muito usado no comércio, quando o comerciante se aproxima do comprador. Exemplo:
- Por favor, eu gostaria de ver aquele sapato?
- Por favor, eu gostaria de ver aquele sapato?
- Pois não, vou buscar para a senhora experimentar.
EM - lugar : Moro em Miami.
DE - origem: Sou de Juiz de Fora.
composição: A caneta é de ouro.
sobre algum assunto: Falamos de política.
PARA - finalidade, objetivo: Estou no Brasil para estudar português.
Direção, movimento: Vou para os Estados Unidos.
SOBRE - falar de alguém ou alguma coisa: Ele falou sobre o seu passado.
COM - companhia: Vamos no show com você.
instrumento: Corto o pão com a faca.
SUAR é um verbo regular; significa transpirar. Conjuga-se da mesma forma que aqueles terminados em “uar”, como “jejuar”, “atenuar”, “atuar”, “pontuar”, “compactuar” etc.
Eu SUO muito durante o verão. (correto)
Eu
Ele SUA muito praticando esporte. (correto)
Ele
SOAR significa tocar; emitir som pela ação de tocar.
SOARAM as trompetas.
O sino SOA todas as tardes.
Ao dizer “a gente SOA”, estamos dizendo que nós produzimos som.
Quem produz suor, SUA; o que produz som, SOA.
segunda-feira, 24 de setembro de 2018
Frei é forma de tratamento que só deve ser usada antes do nome do religioso:
Frei Benedito é o superior do convento.
O membro da ordem religiosa é um frade:
Um frade fez a palestra.
domingo, 23 de setembro de 2018
Português italiano
alegria allegria
tristeza tristezza
nojo schifo
saudade mancanza di qualcuno o di qualcosa
decepção delusione
gostar piacere
culpa colpa
amor amore
lealdade lealtà
pena pena
desespero disperazione
otimismo ottimismo
pessimismo pessimismo
raiva rabbia
inveja invidia
modéstia modestia
ambição ambizione
alegria allegria
tristeza tristezza
nojo schifo
saudade mancanza di qualcuno o di qualcosa
decepção delusione
gostar piacere
culpa colpa
amor amore
lealdade lealtà
pena pena
desespero disperazione
otimismo ottimismo
pessimismo pessimismo
raiva rabbia
inveja invidia
modéstia modestia
ambição ambizione
PARA indica:
direção – Vou para a Itália.
direção – Vou para a Itália.
finalidade – Estudar para aprender.
restrição – Proibido para crianças.
restrição – Proibido para crianças.
POR indica:
meio,modo, instrumento – Comunicar-se por meio de gestos.
Lugar por onde – Caminhar por estradas.
meio,modo, instrumento – Comunicar-se por meio de gestos.
Lugar por onde – Caminhar por estradas.
Causa, agente – Ficou preso por seus crimes. O livro foi escrito por ele.
Eu vou para o Brasil.
Por favor, reze por mim.
Eu agradeço por tudo.
Devemos rezar por nossos familiares.
Jesus morreu para nos salvar.
Deus tem um plano para mim.
Eu passei por Veneza.
Esse presente é para você.
Eu trabalho por amor à profissão.
Ele foi para a Europa.
sexta-feira, 21 de setembro de 2018
Costumar significa “ter
o hábito de” – Eu costumo me levantar bem cedo.
Acostumar significa “habituar-se” – Eu estou acostumado a dormir bem cedo.
quarta-feira, 19 de setembro de 2018
Em questão de sintaxe, o português angolano se aproxima muito do de Portugal. Os angolanos empregam o “si” e o “consigo” em circunstância que nós usamos “você” ou “senhor(a)”. Exemplo:
Eu tenho para si um presente. (português de Angola)
Eu tenho para você um presente. (português do Brasil)
No português de Angola, a conjunção "ENTRETANTO" quer dizer "ENQUANTO ISSO". No Brasil, "ENTRETANTO" significa contraste, oposição ou quebra de expectativa.
Exemplo:
Eu vou ao mercado ENTRETANTO você vai ao banco. (português de Angola)
Eu fui ao mercado, ENTRETANTO não encontrei o que queria. (português do Brasil)
terça-feira, 18 de setembro de 2018
No português do Brasil quase não existe o gerúndio na linguagem falada: o “D” no “ndo” é excluído, o que resulta em “Falano”, “Correno , fazeno”, ao invés de “Falando”, “Correndo, fazendo”. Até mesmo pessoas mais escolarizadas, em situações informais ou em uma fala um pouco mais acelerada costumam pronunciar os verbos no gerúndio com a terminação –no, no lugar da terminação –ndo.
Cadê o livro? Onde está o livro?
Em
termos gramaticais, cadê é uma forma popular interrogativa, que equivale a
“onde está”.
Onde estão as chaves?
Cadê as chaves?
Onde estão as chaves?
Cadê as chaves?
O senhor/ A senhora
O senhor poderia me dar uma informação?
A senhora deseja falar com alguém?
O senhor e a senhora são pronomes de tratamento; devemos usá-los em tratamentos formais e respeitosos, para falar com pessoas mais velhas ou autoridades. Esses pronomes de tratamento, embora a referência normalmente seja a quem se fala, ou seja, à 2ª pessoa (TU ou VÓS), eles levam o verbo para a 3ª pessoa (ELE, ELES).
A senhora precisa de ajuda?
Ela precisa de ajuda?
O senhor poderia me mostrar o passaporte?
Ele poderia me mostrar o passaporte?
Os senhores desejam beber algo?
Eles desejam beber algo?
Um fenômeno que distingue muitos dialetos do português do Brasil é o uso de VOCÊ e TU. A palavra VOCÊ é a forma de tratamento, isto é, uma maneira que tratamos de dirigir a nossa fala para uma pessoa, é a mais comum na maior parte do Brasil.
Porém, em alguns dialetos, a palavra TU é amplamente utilizada, principalmente, no Rio Grande do Sul e partes da Região Nordeste. Na maioria das vezes, TU e VOCÊ conjugam o mesmo verbo da mesma maneira:
Você fala - Tu fala - Tu vai
Mas, em algumas circunstâncias, TU pode aparecer conjugado de acordo com o português padrão, sobretudo, no Rio Grande do Sul.
Tu falas - Tu vais
domingo, 16 de setembro de 2018
No português culto do Brasil, não ocorre o uso dos pronomes "SI" e "CONSIGO" em relação à pessoa com quem se fala, ou seja, não ocorrem construções como "Gosto muito de SI", "Quero ir CONSIGO", que, no entanto, são comuns (e legítimas) em Portugal, seja na oralidade, seja na escrita. No português de Portugal, a frase "Ela só pensa em SI" tem significado diferente do que tem no português brasileiro. O "SI" é usado em relação ao seu interlocutor, ou seja, no português de Portugal, "Ela só pensa em SI" significa que ela só pensa na pessoa com a qual está conversando.
Na língua culta do Brasil, teríamos estas formas: "Ela só pensa em você." ("no senhor", "na senhora").
sábado, 15 de setembro de 2018
sexta-feira, 14 de setembro de 2018
Anteontem - l'altro ieri
Ontem - ieri
Ontem pela manhã - ieri mattina
Ontem pela tarde - ieri pomeriggio
Ontem no final da tarde - ieri sera
Ontem à noite - ieri notte
Na semana passada - la settimana scorsa
No mês passado - il mese scorso
No ano passado - l'anno scorso
Três dias atrás - tre gioni fa
Desde (maio) - da maggio
NO ENTANTO é uma conjunção coordenativa adversativa que liga duas orações ou palavras, expressando ideia de contraste. São conjunções adversativas: mas, porém, contudo, todavia, no entanto, etc.
Exemplos: Ele estava calado, MAS tinha fome.
Ele estava calado, NO ENTANTO tinha fome.
ENQUANTO é uma conjunção subordinativa proporcional que significa "ao mesmo tempo", "durante". São conjunções subordinativas proporcionais: À medida que, enquanto, à proporção que, etc.
Exemplos:
Façamos o bem ENQUANTO há tempo.
À MEDIDA QUE convivemos com as pessoas, tornamo-nos mais maduros.
terça-feira, 11 de setembro de 2018
CH é um dígrafo.
Dígrafo ocorre quando duas letras são utilizadas para representar um único fonema.
O dígrafo CH tem o mesmo valor fonético do X: cha, che, chi, cho, chu.
Por exemplo:
chuva, chocolate, chá, chuchu, creche, chave, chamada.
chuva, chocolate, chá, chuchu, creche, chave, chamada.
O correto é ESTAVA.
A desistência verbal correta é - ava.
Por exemplo: Eu trabalhava, eu brincava, eu amava, eu rezava.
quinta-feira, 6 de setembro de 2018
E aí? - Cosa c'è?
Tudo certo? - Tutto a posto?
Tudo bem. - Va bene.
É verdade - È vero.
Claro. - Certo.
Não acredito! - Per niente!
Está brincando! - Scherzi!
Jura? - Davvero?
quarta-feira, 5 de setembro de 2018
Português/ italiano
A ajuda (feminino)/ il aiuto
A árvore (feminino)/ l'albero
A linguagem (feminino)/ il linguaggio
A dor (feminino)/ il dolore
A ponte (feminino)/ il ponte
A mensagem (feminino) / il messaggio
A flor (feminino)/ il fiore
A cor (feminino)/ il colore
O chocolate (masculino)/ la cioccolata
O ar (masculino)/ l'aria
O mapa (masculino)/ la mappa
Os ovos (masculino)/ l'uova
Os lábios (masculino)/ le labbra
São verbos que exprimem a atitude ou o desejo de alguém de causar ou provocar algo. Os principais verbos desse grupo são:
MANDAR
DEIXAR
FAZER
AUTORIZAR
PERMITIR
São verbos que expressam conteúdos mentais que dizem respeito à maneira como compreendemos ou conhecemos o mundo. Por exemplo:
ENTENDER
SABER
PENSAR
COMPREENDER
ACREDITAR
LEMBRAR (SE)
IMAGINAR
INTERPRETAR
SUPOR
DESCOBRIR
SUSPEITAR
São verbos que indicam como percebemos o mundo utilizando os sentidos.
VER (vedere)
OUVIR (ascoltare)
SENTIR (sentire)
CHEIRAR (puzzare)
TOCAR (toccare)
Atenção! O verbo SENTIR em Português, diferentemente do italiano, não significa OUVIR. Significa experimentar uma sensação física no corpo ou na mente.
"Não devemos permitir que alguém saia da nossa presença sem se sentir melhor e mais feliz."
Madre Teresa de Calcutá
Maria afirmou se sentir muito feliz aqui.
Eu me sinto bem nesse país.
Hoje eu não estou me sentindo muito bem.
Eu sinto muito por você ter perdido o emprego.
Eu ouvi o canto dos pássaros. (ascoltare)
Ela ouve música clássica. (ascoltare)
Português/italiano
O voo - Il volo
chegada - l'arrivo
partida - la partenza
Bagagem - bagaglio
Estou indo a/para ... - Vado a ...
Tenho visto de residente - Ho un permesso di soggiorno.
Ficarei aqui por (seis dias) - sono qui per sei giorni.
Estou aqui de férias - sono qui in vacanza.
Não tenho nada para declarar - non ho niente da dichiarare.
O voo está atrasado - Il volo è in ritardo.
Quero uma passagem para... - Vorrei un biglietto per...
Eu preciso de ajuda - Ho bisogno di aiuto.
No corredor - sul corridoio.
Na janela - vicino al finestrino.
Estou procurando.. - Cerco...
Onde fica... - dov'è si trova...
Seu passaporte - Il tuo passaporto.
Abra esta mala, por favor. - Apra questo valigia per favore.
Você vai a trabalho ou a passeio? - Ci vai per lavoro o in vacanze?
terça-feira, 4 de setembro de 2018
Atrás = dietro
Direita = destra
Em frente = davanti
Esquerda = sinistra
Longe = lontano
Para frente = avanti
Perto = vicino
Reto = diritto
Direita = destra
Em frente = davanti
Esquerda = sinistra
Longe = lontano
Para frente = avanti
Perto = vicino
Reto = diritto
segunda-feira, 3 de setembro de 2018
A expressão VAMOS EM BOA HORA, surgiu no século XV, significava, aproximadamente, "sair no momento apropriado", mas com o tempo foi se reduzindo e passando a significar simplesmente "sair do lugar".
vamos em boa hora - século XV
vamos embora - usada a partir do século XVI
vamo embora - criada no Brasil em meados do século XX
vambora - surgida no Brasil, na década de 1980.
bora - surgiu nos anos 1990.
As expressões vamos embora, vamo embora, vambora e bora, mesmo sendo de épocas diferentes, estão presentes na fala do português contemporâneo.
A única aceita na escrita é "VAMOS EMBORA".
Marcos, vamos embora que já está ficando tarde.
Marcos, bora sair daqui imediatamente.
Assinar:
Postagens (Atom)